JAIME ARZE DE LA ZERDA
( Bolívia )
ARZE DE LA ZERDA, Jaime (Cochabamba, 1924).- Poeta.
Según apuntes de Yolanda Bedregal, se dedicó a labores de teatro y radio en su tierra natal y en la ciudad de La Paz. Fue director de la Academia de Música 'Teófilo Vargas'. Hizo periodismo en Buenos Aires donde cumplió labores diplomáticas.
Sus poemas están dispersos en diarios y revistas, es el caso de la revista 'Canata' de septiembre de 1962, de la ciudad del valle, que entre otros trae los siguientes versos de Arze: "Hace falta una cuna en esta alcoba, un llanto que defienda nuestras ansias de prolongar el amor hasta las canas. / Voy a volver hasta las cabeceras de la sangre, sobre tu seno el beso a buscar su origen para traerte, amor, un niño mío de los muchos que juegan en tus sueños, y así sabrás –amor- en qué momento y sobre qué latido nace el alma. / Un niño mío: que llene tus entrañas; que traiga desde ayer a nuestros muertos y vaya por nosotros al mañana".
Biografía:
http://elias-blanco.blogspot.com/2019/04/jaime-arze-de-la-zerda.html
Imagem: https://www.google.com/search?q=JAIME+ARZE+DE+LA+ZERDA
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm.
Ex. bibl. Antonio Miranda
POEMAS
¡Este vacío,
madre, este vacío!
Como grita en mis oídos
el silencio,
las chimeneas lloran
su lagrimón de humo,
la tarde está fumando
el pensamiento frío
del invierno.
Y este pañal de nieve
que se mece,
péndulo abierto que palpita
breve,
como la vida, colgado en una hora.
Yo sigo siendo un niño,
madre,
un niño grande
pegado a tu tristeza,
con la ansiedad del hombre
que no quiere,
en cada anochecer morir un poco.
5
Tarde he llegado, amor:
Querías ser la novia,
despertar en los sueños
y nacer con la aurora.
Querías los tesoros
del mundo de la fabula,
querías ser el agua,
la sed y el vaso mismo.
Pero el mundo cocina
sus llagas en la carne
y sacude su alfombra
sobre la flor que nace.
El animal tendido
entre la sangre artera,
con vanidad de hombre
ha ulcerado tu vientre.
Deshojaron tus sueños
sobre la primavera
y escupieron sus dientes
sobre tu labio virgen.
Tarde ha legado, amor,
a rescatar tus restos,
la noche con sus perros
ya ha mordido la aurora.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
POEMAS
Este vazio,
mãe, este vazio!
Como grita em meus ouvidos
o silêncio,
as chaminés choram
seu lagrimão de fumo,
a tarde está fumando
o pensamento frio
do inverno.
Y esta fralda de neve
que se balança,
pêndulo aberto que palpita
breve,
como a vida, pendurada em uma hora.
Eu sigo sendo um menino,
mãe,
um menino grande
pegado à tua tristeza,
coma la ansiedade do homem
que nao quer,
em cada anoitecer morrer um pouco.
5
Tarde eu cheguei, amor:
Querias ser a noiva,
despertar nos sonhos
e nascer com a alvorada.
Querías os tesouros
do mundo da fábula,
querías ser a água,
a sede e o próprio vaso.
Mas o mundo cozinha
suas chagas na carne
e sacode seu tapete
sobre a flor que nasce.
O animal estendido
entre o sangue astuto,
com vaidade de homem
ha ulcerado teu ventre.
Fracassaram os teus sonhos
sobre a primavera
e cuspiram seus dentes
sobre teu lábio virgem.
Tarde chegou, amor,
a resgatar teus restos,
a noite com seus cães
já mordeu a aurora.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em julho de 2022
|